Curso de traducción profesional inglés-español

Curso de traducción profesional inglés-español

  • Precio oferta
    1.900
Solicita información

Curso de traducción profesional inglés-español

0
Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid. En este curso aprederás todo lo necesario para empezar a ejercer como traductor profesional. Si hablas con fluidez algún idioma, no dejes escapar esta oportunidad.
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 275 horas
  • Formato On line
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Todas
  • Idioma
    Español, Inglés

Dirigido a: Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.

Si eres trabajador en activo, este curso puede estar bonificado para tu empresa y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Requisitos: Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos al curso, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento. El examen final del curso es un texto más largo, un simulacro de un encargo real de traducción.

Para qué te prepara: Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:

1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Debido a estos objetivos, nuestro curso no está dividido en bloques que puedas cursar de forma independiente, pues consideramos que para aprovechar bien el curso has de realizarlo en su totalidad y te damos todas las facilidades para que así lo hagas.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid


Solicitar información
  • Precio oferta
    1.900
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    Contenido del curso Curso de traducción profesional inglés-español

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

    Introducción
    1. Terminología básica de traducción
    2. Metodología de traducción
    3. Procedimientos de traducción

    Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
    Ejercicio 2: Traducción comparada
    Ejercicio 3: Traducción a la vista
    Ejercicio 4: Unidades de traducción
    Ejercicio 5: Transposición
    Ejercicio 6: Modulaciones
    Ejercicio 7: Procedimientos de traducción


    Texto 1: Carta profesional
    Texto 2: Contracubierta de libros
    Texto 3: Texto con terminología de traducción

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

    1. La teoría del marco global
    2. La equivalencia en la traducción

    Ejercicio 8: Reformulación
    Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
    Ejercicio 10: Reformulación


    Texto 4: Artículo de sociedad
    Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
    Texto 6: Texto técnico

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

    1. La teoría del sentido
    2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
    3. El funcionalismo y el análisis textual

    Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
    Ejercicio 12: Reformulación
    Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
    Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
    Ejercicio 15: Reformulación

    Texto 7: Artículo de tecnología
    Texto 8: Artículo periodístico
    Texto 9: Artículo periodístico
    Texto 10: Reseña editorial

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

    1. Clasificación de las traducciones
    2. Introducción a la interpretación
    3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

    Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

    Texto 11: Texto publicitario
    Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
    Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

    1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
    2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
    3. La teoría de la manipulación

    Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
    Ejercicio 18: Traducción comunicativa
    Ejercicio 19: Teoría del skopos
    Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
    Ejercicio 21: Revisión de traducciones


    Texto 14: Entrevista
    Texto 15: Receta de cocina
    Texto 16: Artículo con referencias culturales

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

    1. Puntuación
    2. Uso de mayúsculas y minúsculas
    3. Acentuación
    4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

    Ejercicios 22 a 42

    Texto 17: Texto literario
    Texto 18: Contrato
    Texto 19: Texto de la ONU
    Texto 20: Ofertas de empleo
    Texto 21: Texto social

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

    1. Errores gramaticales habituales: el verbo
    2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
    3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
    4. Errores gramaticales habituales: los números

    Ejercicios 43 a 56

    Texto 22: Texto metalingüístico
    Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

    1. Influencias de otras lenguas
    2. Las preposiciones
    3. Concordancia y discordancia
    4. Errores de género y número
    5. La ambigüedad en una traducción
    6. Unión y separación de elementos en la escritura

    Ejercicios 57 a 71

    Texto 24: Texto económico
    Texto 25: Artículo sociológico

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

    Introducción
    1. Documentación y recursos on line
    2. Memorias de traducción
    3. Word para traductores
    4. Excel para traductores
    5. PowerPoint para traductores
    6. Traducir en maqueta

    Ejercicios prácticos

    Texto 26: Reseña de película
    Texto 27: Reseña de película
    Texto 28: Artículo histórico
    Texto 29: Texto literario
    Texto 30: Artículo sobre economía
    Texto 31: Texto científico
    Texto 32: Texto técnico
    Texto 33: Instrucciones
    Texto 34: Texto comunicativo

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

    1. Trabajar como traductor freelance
    2. La campaña de promoción personal
    3. Primeros encargos
    4. Tarifas e ingresos
    5. Trámites legales para iniciar la actividad
    6. Reflexión final sobre la traducción
    7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

    Ejercicios 72 a 74
    Ejercicio 75


    Texto 35: Nota de prensa corporativa

    PRÁCTICA FINAL

    Solicita información

    Acceso Centros de Formación
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies