Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

  • Precio oferta
    490
Solicita información

Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

5.00
1
Acreditado por la Universidad Europea de Madrid
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)
  • Formato Presencial
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Madrid (Madrid)
  • Idioma
    Español

Dirigido a: Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Requisitos: Sin requisitos previos de admisión

Para qué te prepara: En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.

También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran


Solicitar información

Valoraciones

5

"Claro, conciso y ameno. Sinceramente, un 10."

  • Precio oferta
    490
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    Contenido del curso Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

     

    1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas

    • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
    • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
    • La figura del visionador. Funciones.
    • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

    2. Introducción al doblaje de documentales

    • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
    • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
    • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
    • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
    • Relación traductor-visionador.
    • Caso práctico 1.

    3. Introducción al doblaje de películas y series

    • Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
    • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
    • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
    • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
    • Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
    • Caso práctico 2.

    4. Proceso de doblaje de documentales5. Proceso de doblaje de películas y series6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales

    • Caso práctico 3.

    7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series

    • Caso práctico 4.

    8. Variedad de temas y registros

    • Caso práctico 5.

    9. Introducción a la traducción para subtítulos

    • Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
    • Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
    • Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
    • Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
    • Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

    10. Prácticas de traducción para subtítulos11. Simulación de la grabación en sala

    • Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

    12. Trucos y consejos laborales

    • El trato con los estudios de doblaje.
    • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
    • Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
    • Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

    Solicita información

    Redes sociales
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies