Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

  • Precio oferta
    490
Solicita información

Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

5.00
1
Acreditado por la Universidad Europea de Madrid
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 40 horas (30 lectivas + 10 autoestudio)
  • Formato Presencial
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Madrid (Madrid)
  • Idioma
    Español

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Dirigido a: Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Requisitos: Prueba de nivel de inglés y español.

Para qué te prepara: En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.

También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran y certificado de la UEM


Solicitar información

Valoraciones

5

"Claro, conciso y ameno. Sinceramente, un 10."

  • Precio oferta
    490
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Acepto la Política de Privacidad.
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    En virtud del interés demandado, Hispavista S.L. comunicará al centro de formación que imparte el programa, los datos personales prescindibles con la finalidad que éste pueda ponerse en contacto y facilitarle la información solicitada.
    Contenido del curso Curso de traducción audiovisual: doblaje, voz superpuesta y subtitulación

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
    1. En qué consiste la traducción audiovisual?
    2. Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
    3. La figura del visionador. Funciones.
    4. Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
    1. Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
    2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
    3. Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
    4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
    5. Relación traductor-visionador.

    Caso práctico 1

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
    1. Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
    2. ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
    3. Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
    4. Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
    5. Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.

    Caso práctico 2

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES

    Caso práctico 3

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
    Caso práctico 4

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS

    Caso práctico 5.

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
    1. Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
    2. Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
    3. Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
    4. Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
    5. Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

    UNIDAD DIDÁCTICA 11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA

    Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

    UNIDAD DIDÁCTICA 12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
    1. El trato con los estudios de doblaje.
    2. Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
    3. Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
    4. Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

    Solicita información

    Acceso Centros de Formación
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies