Curso de trados - online

Curso de trados - online

  • Precio oferta
    240
Solicita información

Curso de trados - online

0
Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid. En este curso aprenderás a utilizar Trados Studio.
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 40 horas
  • Formato On line
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Todas
  • Idioma
    Español

Dirigido a: Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Requisitos: Sin requisitos previos de admisión

Para qué te prepara: Con este curso conocerás el funcionamiento de Trados Studio, crearás y gestionarás memorias de traducción, traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid


Solicitar información
  • Precio oferta
    240
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    Contenido del curso Curso de trados - online

    UNIDAD DIDÁCTICA 1: INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO

    • 1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
    • 1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
    • 1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
    • 1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
    • 1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.

    UNIDAD DIDÁCTICA 2: PROYECTO DE TRADUCCIÓN Y CREACIÓN DE UNA MEMORIA

    • 2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
    • 2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
    • 2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
    • 2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.

    UNIDAD DIDÁCTICA 3: TRADUCCIÓN DE UN DOCUMENTO

    • 3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
    • 3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
    • 3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
    • 3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
    • 3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
    • 3.6. Guardar el documento. Operación fundamental…
    • 3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
    • 3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
    • 3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.

    UNIDAD DIDÁCTICA 4: CREACIÓN DE UN NUEVO PROYECTO

    • 4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad
    • 4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!

    UNIDAD DIDÁCTICA 5: TRABAJO CON PAQUETES Y CONTROL DE CALIDAD

    • 5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
    • 5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
    • 5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
    • 5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
    • 5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para Professionales.
    • 5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
    • 5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. CONTROL DE CALIDAD

    • 6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
    • 6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.

    UNIDAD DIDÁCTICA 7: TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS

    • 7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
    • 7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante…
    • 7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
    • 7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
    • 7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
    • 7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.

    UNIDAD DIDÁCTICA 8: ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM

    • 8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
    • 8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
    • 8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!

    Solicita información

    Acceso Centros de Formación
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies