Curso de traducción de contratos

Curso de traducción de contratos

  • Precio oferta
    240
Solicita información sin compromiso

Curso de traducción de contratos

0
Mejora tu formación con el curso: Curso de traducción de contratos
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 44 horas
  • Formato On line
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Todas
  • Idioma
    Español, Inglés

¿Quieres especializarte en traducción de contratos para poder dedicarte profesionalmente a esta actividad? El curso Traducción de contratos te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción jurídica especializada en contratos.

Dirigido a: Dirigido a todas aquellas personas que deseen especializarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción de contratos.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Para qué te prepara: Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de contratos y para identificar la macroestructura de los mismos y sus estrategias de traducción. Desarrollarás capacidades necesarias para entender y traducir las relaciones jurídicas privadas en el comercio internacional: desde los aspectos esenciales de las instituciones contractuales hasta los rasgos específicos de cada tipo contractual o las cuestiones culturales que influyen en esta demandada disciplina.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran.


Solicitar información sin compromiso
  • Precio oferta
    240
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información sin compromiso
    Acepto la Política de Privacidad.
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    En virtud del interés demandado, Hispavista S.L. comunicará al centro de formación que imparte el programa, los datos personales prescindibles con la finalidad que éste pueda ponerse en contacto y facilitarle la información solicitada.
    Contenido del curso Curso de traducción de contratos

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. Principios fundamentales de la traducción de contratos

    1. Introducción

    2. Elementos contextuales de la traducción de contratos: el secreto del éxito global
    2.1. Tipos de textos jurídicos y algunas de sus características
    2.2. Autonomía de la voluntad de las partes
    2.3. Emisores del texto
    2.4. Destinatarios del texto
    2.5. El lugar donde el contrato va a desplegar sus efectos

    3. Consecuencias de la concepción global de la traducción de contratos

    4. Elementos textuales en la labor de traducción de contratos: estrategias para la precisión terminológica
    4.1. Modulación
    4.2. Transposición
    4.3. Omisión

    5. La piedra filosofal en la traducción de contratos: la naturalidad rigurosa o la rigurosidad natural

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. Teoría contractual básica de los sistemas common law y civil law

    1. Nociones básicas de teoría contractual
    1.1. Common law
    1.2. Civil law: El caso español
    1.2.1. Principios inspiradores de la teoría general de los contratos en la actualidad
    1.2.2. Elementos esenciales de los contratos en España
    1.2.3. Consecuencias de estas clasificaciones para incorporar a nuestra labor como traductores

    2. Consecuencias de la clasificación de los contratos en common law y civil law

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. Comparación de las fórmulas contractuales específicas en inglés y en español

    1. Estructura macrotextual general de los contratos en inglés y en español

    2. El caso específico: Macroestructura del contrato
    2.1. Contrato en inglés
    2.2. Contrato en español
    2.3. Comparación de la macroestructura del contrato en inglés y español
    Comienzo
    Preámbulo
    Exponendos
    Clausulado/Condicionado
    Fórmula de conclusión

    3. Otras diferencias para aplicar a la traducción contractual
    3.1. Tiempo verbal en verbos performativos
    3.2. Firmas
    3.3. Características de las partes
    3.4. Nombre corto de las partes y los documentos
    3.5. Inequivalencia de cláusulas
    3.6. Falsos amigos
    3.7. Dobletes y tripletes
    3.8. Partículas múltiples

    4. Anglicación en la forma de los contratos españoles

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. Cláusulas genéricas en la traducción de contratos

    1. ADR (Alternative Dispute Resolution) - Resolución alternativa de disputas
    2. Assignment – Cesión
    3. Boilerplate – Cláusulas generales
    4. Choice of Law – Elección de ley aplicable
    5. Condition Precedent – Condición suspensiva
    6. Condition Subsequent – Condición resolutoria
    7. Covenant – Declaración vinculante
    8. Cure periods – Periodo de subsanación
    9. Default – Supuestos de incumplimiento
    10. Execution – Varias acepciones
    11. Force Majeure – Fuerza Mayor
    12. Indemnity – Indemnización
    13. Intellectual Property – Propiedad intelectual
    14. Liquidated Damages – Daños cuantificados con anterioridad a la firma del contrato
    15. Means of payment – Medios de pago
    16. Remedies – Derechos que asisten a la parte no incumplidora en caso de incumplimiento
    17. Rescission – Rescisión
    18. Severability – Supervivencia de las cláusulas
    19. Sole agreement – Integridad contractual

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. Los contratos más frecuentes en el comercio internacional

    1. Contrato de agencia

    2. Contrato de distribución

    3. Contrato de franquicia

    4. Contrato de joint venture

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. Orientación profesional: trabajar como traductor de contratos

    1. Trabajar como traductor de contratos: freelance o en plantilla

    2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

    4. Mercados de traducción y agencias

    5. El currículum y la promoción personal
    5.1. La planificación
    5.2. Persistencia

    6. Tarifas, presupuestos e ingresos

    7. Primeros encargos

    8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
    8.1. Foros, listas y blogs
    8.2. Las redes sociales

    Solicita información sin compromiso

    Trabajos

    Quiénes somos

    Ofertas de empleo en tu email

    Contáctanos

    Blog

    Blog de empleo

    Construye el mejor currículo

    Test psicotécnico

    Cómo afrontar la entrevista

    Crea tu propia empresa

    Formación

    Área de formación

    Centros de formación

    Acceso a centros de formación

    Ayuda

    Preguntas frecuentes

    Ayuda

    Aviso legal

    Política de cookies