Certificado de traducción jurídico-económica

Certificado de traducción jurídico-económica

  • Precio oferta
    890
Solicita información sin compromiso

Certificado de traducción jurídico-económica

0
Mejora tu formación con el curso: Certificado de traducción jurídico-económica
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 164 horas
  • Formato On line
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Todas
  • Idioma
    Español, Inglés

Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor valoradas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud.

Dirigido a: Este curso está dirigido a estudiantes de traducción, traductores en activo o todo tipo de profesionales con un buen nivel de inglés que quieran especializarse en la traducción jurídico-económica.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Para qué te prepara: En este curso abordaremos estas tres especialidades:
-Traducción jurídica
-Traducción de contratos
-Traducción económica y financiera

Ahondaremos tanto en las diferencias conceptuales como en la terminología y en el estilo. Estudiaremos desde una metodología práctica las dificultades de los documentos de estas materias y desgranaremos los textos para poder traducirlos con exactitud.

Esta formación te proporcionará la práctica y soltura que necesitas para enfrentarte a cada una de estas especialidades en el mercado laboral de la traducción.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid.


Solicitar información sin compromiso
  • Precio oferta
    890
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información sin compromiso
    Acepto la Política de Privacidad.
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    En virtud del interés demandado, Hispavista S.L. comunicará al centro de formación que imparte el programa, los datos personales prescindibles con la finalidad que éste pueda ponerse en contacto y facilitarle la información solicitada.
    Contenido del curso Certificado de traducción jurídico-económica

    A. TRADUCCIÓN JURÍDICA

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. Introducción a la traducción jurídica

    1. La traducción jurídica

    2. La traducción jurada

    3. Cualidades y competencias del traductor jurídico

    UNIDAD DIDÁCTICA2. Metodología de la traducción jurídica e identificación de los tipos de textos jurídicos como proceso esencial

    1. Relevancia de la cuestión de la identificación del tipo de texto jurídico

    2. Tipos de textos jurídicos

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. Fases de la traducción jurídica en relación con los sistemas legales del mundo

    1. Las fases del proceso de traducción, con especial consideración de la traducción jurídica

    1.1. El civil law

    1.2. El common law

    1.3. Otros sistemas jurídicos del mundo

    2. Otras cuestiones traductológicas en relación con la globalización

    3. Conclusiones

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. Características del lenguaje jurídico y fuentes bibliográficas para el ejercicio de la traducción jurídica

    1. Introducción

    2. Características del lenguaje jurídico, desde una perspectiva lingüística

    2.1. Abundancia de latinismos

    2.2. Galicismos y términos de origen normando

    2.3. Registro formal y discurso arcaico

    2.4. Locuciones preposicionales y adverbios arcaizantes

    2.5. Redundancia: “dobletes” y “tripletes”

    2.6. Presencia frecuente de verbos performativos

    2.7. Cambios de registro: Eufemismos y expresiones coloquiales

    2.8. Adjetivos de uso especial en el ámbito jurídico

    3. Fuentes de la traducción jurídica

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. El Derecho Civil

    1. El matrimonio en derecho inglés

    2. Normas sobre el matrimonio en Derecho Internacional Privado

    3. El divorcio

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. El Derecho Mercantil: las personas jurídicas

    1. Introducción al Derecho Mercantil

    2. Tipos de sociedades civiles en Inglaterra y su equivalente funcional en España

    2.1. Especial mención a la sociedad colectiva y el civil partnership

    3. Las sociedades de capital

    3.1. Sociedad anónima y public limited company

    3.2. Sociedad de responsabilidad limitada y private limited company

    4. Las fórmulas de creación y funcionamiento en las sociedades

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. El Derecho de los contratos

    1. Introducción al Derecho de los contratos

    2. Nociones básicas

    3. Elementos de los contratos

    3.1. La intención de las partes

    3.2. Capacidad contractual (capacity and authority to contract)

    3.3. Prestación o consideration

    4. Características del contenido contractual

    5. Terminación del contrato

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. Los tribunales civiles y otros métodos de resolución de conflictos

    1. El proceso judicial civil en Inglaterra

    1.1. Nociones básicas

    1.2. Organización jurisdiccional

    1.3. Abogados

    1.4. Ley de Enjuiciamiento Civil (Civil Procedure Rules)

    1.5. Tramitación de una demanda

    2. Traducciones de documentos judiciales del inglés al español

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. Métodos de resolución alternativa de conflictos. Especial referencia al arbitraje internacional

    1. Introducción

    2. Métodos de resolución alternativa de conflictos

    3. Especial consideración del arbitraje internacional de la Cámara de Comercio Internacional

    4. Los Incoterms de la Cámara de Comercio Internacional

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. Herramientas de traducción

    1. Diccionarios y glosarios

    1.1. Tipos

    1.2. Uso de diccionarios y glosarios

    1.3. Elaboración de glosarios y diccionarios

    2. El uso de Internet

    2.1. Buscadores

    2.2. Operadores y truncamiento

    3. Los corpus lingüísticos informatizados

    3.1. Los corpus monolingües

    3.2. Los corpus bilingües

    3.3. Usos de los corpus

    4. Los generadores de concordancias

    5. Programas de alineamiento automático de corpus bilingües paralelos

    6. Las memorias de traducción

    7. Traducción automática

    UNIDAD DIDÁCTICA 11. Orientación profesional: trabajar como traductor jurídico

    1. Trabajar como traductor jurídico: freelance o en plantilla

    2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

    4. Mercados de traducción y agencias

    5. El currículum y la promoción personal

    5.1. La planificación

    5.2. Persistencia

    6. Tarifas, presupuestos e ingresos

    7. Primeros encargos

    8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales

    8.1. Foros, listas y blogs

    8.2. Las redes sociales

    B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. Principios fundamentales de la traducción de contratos

    1. Introducción

    2. Elementos contextuales de la traducción de contratos: el secreto del éxito global
    2.1. Tipos de textos jurídicos y algunas de sus características
    2.2. Autonomía de la voluntad de las partes
    2.3. Emisores del texto
    2.4. Destinatarios del texto
    2.5. El lugar donde el contrato va a desplegar sus efectos

    3. Consecuencias de la concepción global de la traducción de contratos

    4. Elementos textuales en la labor de traducción de contratos: estrategias para la precisión terminológica
    4.1. Modulación
    4.2. Transposición
    4.3. Omisión

    5. La piedra filosofal en la traducción de contratos: la naturalidad rigurosa o la rigurosidad natural

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. Teoría contractual básica de los sistemas common law y civil law

    1. Nociones básicas de teoría contractual
    1.1. Common law
    1.2. Civil law: El caso español
    1.2.1. Principios inspiradores de la teoría general de los contratos en la actualidad
    1.2.2. Elementos esenciales de los contratos en España
    1.2.3. Consecuencias de estas clasificaciones para incorporar a nuestra labor como traductores

    2. Consecuencias de la clasificación de los contratos en common law y civil law

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. Comparación de las fórmulas contractuales específicas en inglés y en español

    1. Estructura macrotextual general de los contratos en inglés y en español

    2. El caso específico: Macroestructura del contrato
    2.1. Contrato en inglés
    2.2. Contrato en español
    2.3. Comparación de la macroestructura del contrato en inglés y español
    Comienzo
    Preámbulo
    Exponendos
    Clausulado/Condicionado
    Fórmula de conclusión

    3. Otras diferencias para aplicar a la traducción contractual
    3.1. Tiempo verbal en verbos performativos
    3.2. Firmas
    3.3. Características de las partes
    3.4. Nombre corto de las partes y los documentos
    3.5. Inequivalencia de cláusulas
    3.6. Falsos amigos
    3.7. Dobletes y tripletes
    3.8. Partículas múltiples

    4. Anglicación en la forma de los contratos españoles

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. Cláusulas genéricas en la traducción de contratos

    1. ADR (Alternative Dispute Resolution) - Resolución alternativa de disputas
    2. Assignment – Cesión
    3. Boilerplate – Cláusulas generales
    4. Choice of Law – Elección de ley aplicable
    5. Condition Precedent – Condición suspensiva
    6. Condition Subsequent – Condición resolutoria
    7. Covenant – Declaración vinculante
    8. Cure periods – Periodo de subsanación
    9. Default – Supuestos de incumplimiento
    10. Execution – Varias acepciones
    11. Force Majeure – Fuerza Mayor
    12. Indemnity – Indemnización
    13. Intellectual Property – Propiedad intelectual
    14. Liquidated Damages – Daños cuantificados con anterioridad a la firma del contrato
    15. Means of payment – Medios de pago
    16. Remedies – Derechos que asisten a la parte no incumplidora en caso de incumplimiento
    17. Rescission – Rescisión
    18. Severability – Supervivencia de las cláusulas
    19. Sole agreement – Integridad contractual

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. Los contratos más frecuentes en el comercio internacional

    1. Contrato de agencia

    2. Contrato de distribución

    3. Contrato de franquicia

    4. Contrato de joint venture

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. Orientación profesional: trabajar como traductor de contratos

    1. Trabajar como traductor de contratos: freelance o en plantilla

    2. Trámites y obligaciones legales del trabajador por cuenta propia

    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

    4. Mercados de traducción y agencias

    5. El currículum y la promoción personal
    5.1. La planificación
    5.2. Persistencia

    6. Tarifas, presupuestos e ingresos

    7. Primeros encargos

    8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
    8.1. Foros, listas y blogs
    8.2. Las redes sociales

    C. TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA

    UNIDAD 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera

    1. Introducción
    2. La variada tipología de textos económico-financieros
    3. Estado de la ciencia

    UNIDAD 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad

    1. Introducción

    2. Búsqueda de coordenadas: la brújula de SUAU
    2.1. El género
    2.2. El registro
    2.3. El metadiscurso o tenor

    3. Cuestiones complementarias

    UNIDAD 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico

    1. Introducción

    2. Características del inglés económico-financiero
    2.1. Tendencia hacia el lenguaje popular y coloquial
    2.2. Dominio del léxico anglosajón sobre el español
    2.3. Expresividad de las imágenes
    2.4. Lo festivo en los juegos de palabras
    2.5. Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
    2.6. Expresiones referidas a animales
    2.7. Adjetivos de significado transparente
    2.8. Uso de nombres de colores
    2.9. Combinaciones de etimología latina y palabras de origen normando o francés
    2.10. Claridad comunicativa

    3. Particularidades léxicas del lenguaje económico-financiero
    3.1. Las colocaciones
    3.2. Los compuestos nominales
    3.3. Los términos afines o cognados: False Friends
    3.4. Los calcos y préstamos
    3.5. El lenguaje metafórico

    UNIDAD 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera

    1. Introducción

    2. Las materias comprendidas en la traducción económico-financiera
    2.1. Traducción económica
    2.1.1. Concepto
    2.1.2. Registro
    2.1.3. Raíz de los términos
    2.2. Términos financieros
    2.2.1. Definición
    2.2.2. Ámbitos y registro
    2.2.3. Influencias culturales
    2.3. Términos comerciales
    2.3.1. Definición de la traducción comercial
    2.3.2. El inglés como lengua franca en el comercio internacional

    3. Hibridaciones

    4. Reflexión sobre la visión general del curso

    UNIDAD 5. La correspondencia comercial

    1. Introducción

    2. La carta comercial: Nociones generales

    3. La carta comercial: Características lingüísticas
    3.1. Género
    3.2. Registro
    3.3. Metadiscurso

    4. La carta comercial: Estilo y formato

    5. La carta comercial: Estructura de la carta en papel y en correo electrónico

    6. La carta comercial: Clasificación de los tipos de cartas
    6.1. Cartas previas a la transacción
    6.1.1. Inicio de contactos y solicitud de información
    6.1.2. Contestación al inicio de los contactos, ofertando precios y condiciones
    6.2. Cartas durante el desarrollo de la transacción
    6.2.1. Solicitud de un pedido
    6.2.2. Confirmación de un pedido
    6.2.3. Comunicación de variaciones en el pedido
    6.2.4. Rechazo de un pedido
    6.2.5. Comunicación de retraso en la entrega
    6.2.6. Aviso de envío
    6.2.7. Quejas y reclamaciones
    6.2.8. Contestación a quejas y reclamaciones
    6.3. Cartas relativas a pagos y morosidad
    6.3.1. Envío de la factura
    6.3.2. Confirmación de pago
    6.3.3. Reclamaciones de pagos

    UNIDAD 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa

    1. Introducción

    2. Company Report (informe de empresa)

    3. Letter from Chairman
    3.1. Nociones básicas
    3.2. Factores extratextuales
    3.3. Factores intratextuales
    3.4. Identificación de problemas de traducción y sugerencias para su solución

    4. Company Profile (perfil de empresa)
    4.1. Contenido
    4.2. Estructura
    4.3. Funciones

    UNIDAD 7. Documentos contables y fiscalidad

    1. Introducción

    2. La contabilidad
    2.1. Primeras nociones
    2.2. Cuentas anuales
    2.3. Balance
    2.3.1. Activo
    2.3.2. Patrimonio neto y pasivo
    2.4. Cuenta de pérdidas y ganancias
    2.5. Recopilación y recursos

    3. Fiscalidad
    3.1. Principales tipos de impuestos
    3.2. Principales nociones sobre fiscalidad

    UNIDAD 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing

    1. Introducción

    2. El mercado secundario: la bolsa
    2.1. Funcionamiento básico del mercado de valores
    2.2. Herramientas para la traducción
    2.2.1. Stock Exchange Glossary
    2.2.2. Colocaciones
    2.2.3. Otras expresiones
    2.2.4. Otros recursos

    3. Comercio exterior

    4. Marketing
    4.1. Product (producto)
    4.2. Price (precio)
    4.3. Placement (distribución)
    4.4. Promotion (promoción)

    UNIDAD 9. Medios de pago en el comercio internacional

    1. Introducción

    2. Condiciones contractuales de pago

    3. Los medios de pago en el comercio internacional
    3.1. Medio de pago documentario
    3.2. Medio de pago simple
    3.3. Medios de pago más usuales en las operaciones comerciales internacionales y sus características
    3.3.1. Cheque personal y bancario
    3.3.2. Orden de pago simple y documentaria
    3.3.3. La remesa simple y documentaria

    4. El crédito documentario

    5. Clasificación de los créditos documentarios según las características que presentan

    UNIDAD 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones

    1. Introducción

    2. Puesta en escena de la investigación

    3. Traducción de la metáfora en los textos económico-financieros
    3.1. Metáfora por la misma metáfora (M → M)
    3.1.1. Guerras
    3.1.2. Salud
    3.1.3. Fenómenos meteorológicos
    3.2. Metáfora por una metáfora distinta (M1 → M2)
    3.3. Metáfora por paráfrasis (M → P)
    3.3.1. Bear y Bull
    3.3.2. Dead cat bounce
    3.3.3. Red herring
    3.3.4. Blue chip stocks

    4. Reflexiones

    UNIDAD 11. Orientación profesional: trabajar como traductor económico-financiero

    1. Trabajar como traductor económico-financiero: freelance o en plantilla

    2. Trámites y obligaciones legales del trabajo por cuenta propia: IVA e IRPF

    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias

    4. Mercados de traducción y agencias
    4.1. Mercados de traducción
    4.2. Agencias
    4.3. Clientes directos

    5. El currículo y la promoción personal
    5.1. La planificación
    5.2. Persistencia

    6. Tarifas e impuestos

    7. Primeros encargos

    8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
    8.1. Foros, listas y blogs
    8.2. Las redes sociales

    Solicita información sin compromiso

    Trabajos

    Quiénes somos

    Ofertas de empleo en tu email

    Contáctanos

    Blog

    Blog de empleo

    Construye el mejor currículo

    Test psicotécnico

    Cómo afrontar la entrevista

    Crea tu propia empresa

    Formación

    Área de formación

    Centros de formación

    Acceso a centros de formación

    Ayuda

    Preguntas frecuentes

    Ayuda

    Aviso legal

    Política de cookies