Certificado de traducción jurídico-económica

Certificado de traducción jurídico-económica

  • Precio oferta
    900
Solicita información

Certificado de traducción jurídico-económica

0
Mejora tu formación con el curso: Certificado de traducción jurídico-económica.
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 34 horas (24 lectivas + 10 autoestudio)
  • Formato On line
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Madrid
  • Idioma
    Español

Con este curso te ofrecemos una formación integral en traducción jurídico-económica, una de las especialidades de traducción más demandadas y, seguramente, de las mejor valoradas. A partir de textos reales, estudiaremos las principales dificultades de las especialidades y desgranaremos el texto hasta comprender cada concepto para poder traducirlo con exactitud.

Dirigido a: Este curso está dirigido a estudiantes de traducción, traductores en activo o todo tipo de profesionales con un buen nivel de inglés que quieran especializarse en la traducción jurídico-económica.

Requisitos: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel.

Para qué te prepara: En este curso abordaremos estas tres especialidades:
-Traducción jurídica
-Traducción de contratos
-Traducción económica y financiera

Ahondaremos tanto en las diferencias conceptuales como en la terminología y en el estilo.

Cada especialidad conlleva diez ejercicios de traducción, lo que te proporcionará la práctica y soltura que necesitas para enfrentarte a cada una de ellas en el mercado laboral con seguridad.

Certificado: Certificado de aprovechamiento de Cálamo&Cran.


Solicitar información
  • Precio oferta
    900
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    Contenido del curso Certificado de traducción jurídico-económica

    A. TRADUCCIÓN JURÍDICA

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
    1. Introducción.
    2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.              
    3. Qué es la traducción jurada.
    4. Requisitos de la traducción jurada.
    5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

    Ejercicio 1: Tipos de documentos
    Ejercicio 2: Búsqueda en línea

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
    1. Qué es el Derecho.
    2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
    3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

    Ejercicio 3: Las fuentes del derecho
    Ejercicio 4: La profesión de abogado

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
    1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
    2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
    3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

    Ejercicio 5: Preposiciones sufijadas
    Ejercicio 6: Análisis lingüístico
    Ejercicio 7: Falsos amigos
    Ejercicio 8: Estrategias de traducción


    Texto 1

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
    1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
    2. Derecho de sucesiones: testamentos.

    Ejercicio 9: Intervinientes en un testamento
    Ejercicio 10: Cláusulas de un testamento en inglés


    Texto 2

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
    1. El contrato como negocio jurídico.
    2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
    3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

    Ejercicio 11: Contract y agreemente
    Ejercicio 12: Contratos de arrendamiento


    Texto 3

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
    1. La traducción de los poderes de representación.
    2. La traducción del trust.

    Ejercicio 13: El trust


    Texto 4

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
    1. Tipos de sociedades.
    2. La creación de una sociedad.
    3. Órganos de gobierno.
    4. Modificación y extinción de una sociedad.

    Ejercicio 14: Limited and unlimited companies
    Ejercicio 15: Sociedades mercantiles
    Ejercicio 16: Equivalencia en los documentos


    Texto 5

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
    1. El sistema judicial británico.
    2. El sistema judicial norteamericano.
    3. El sistema judicial español.
    4. El proceso judicial.

    Ejercicio 17: Organización de la justicia
    Ejercicio 18: Vocabulario del derecho procesal 


    Texto 6

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
    1. Introducción
    2. Delitos y faltas.
    3. Clases de delitos.
    4. La Sentencia.

    Ejercicio 19: Conceptos del derecho penal
    Ejercicio 20: Tipos de delitos
    Ejercicio 21: Sentencia del tribunal británico


    Texto 7

    Ejercicio final del curso

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
    1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
    2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
    4. Mercados de traducción y agencias.
    5. Foros y asociaciones profesionales.

    BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

    B. TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
    1. Introducción al curso.
    2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc.         
    3. El lenguaje de los contratos.
    4. Diferencias entre Contract y Agreement.
    5. Tipos de contratos y sus denominaciones.

    Ejercicio 1: Elementos de un contrato
    Ejercicio 2: Tipos de contratos

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS
    1. La macroestructura más habitual.
    2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas.
    3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción.

    Ejercicio 3: Las cláusulas y su traducción

    Texto 1

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS
    1. Qué son los tecnicismos.
    2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica.
    3. Tecnicismos con varias traducciones posibles.
    4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica.

    Ejercicio 4: Traducción de tecnicismos con equivalencia terminológica
    Ejercicio 5: Tecnicismos con varias traducciones posibles
    Ejercicio 6: Tecnicismos sin equivalencia terminológica


    Texto 2

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS
    1. Introducción.
    2. El empleo de los tiempos verbales.
    3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones.

    Ejercicio 7: El verbo correcto

    Texto 3

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
    1. Introducción.
    2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional.
    3. Glosario de términos y expresiones complejas.
    4. Falsos amigos.
    5. Siglas y abreviaturas.

    Ejercicio final del curso

    Texto 4

    BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

    C. TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA

    UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA
    1. Introducción al curso.
    2. Qué es la traducción económica y financiera.
    3. Complejidad y tipos textuales.
    4. Características y registros del lenguaje económico y financiero.
    5. Problemas y estrategias de traducción.

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS CONTRATOS MERCANTILES
    1. El contrato en el Common Law.
    2. Requisitos, elementos y estructura de los contratos mercantiles.
    3. Tecnicismos y cláusulas tipo.
    4. La traducción de los contratos de compraventa de empresas.

    Ejercicio 1
    Ejercicio 2
    Ejercicio 3


    Texto 1

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL COMERCIO INTERNACIONAL
    1. El comercio internacional. Introducción.
    2. La regulación del comercio internacional y sus principales organizaciones.
    3. El contrato de compraventa internacional.
    4. Los Incoterms.
    5. Los medios de pago.
    6. El transporte y el seguro marítimo.

    Ejercicio 4
    Ejercicio 5
    Ejercicio 6


    Texto 2

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (I)
    1. Las sociedades mercantiles anglosajonas. Introducción.
    2. Tipos de sociedades.
    3. La creación de sociedades.
    4. La traducción de los documentos societarios.
    5. Modificación y extinción.

    Ejercicio 7
    Ejercicio 8
    Ejercicio 9


    Texto 3

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS SOCIEDADES ANGLOSAJONAS (II)
    1. Los accionistas.
    2. Clases de acciones y de accionistas.
    3. Los órganos de gestión de una sociedad.
    4. Documentos propios del Corporate Governance.       

    Ejercicio 10
    Ejercicio 11
    Ejercicio 12


    Texto 4                                                                 

    UNIDAD DIDÁCTICA 6. LOS ESTADOS FINANCIEROS
    1. La presentación de resultados.
    2. El informe anual.
    3. Los estados financieros.
    4. El reparto de los dividendos.

    Ejercicio 13
    Ejercicio 14


    Texto 5

    UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA FINANCIACIÓN EMPRESARIAL
    1. Introducción al Corporate Finance.
    2. Las fuentes de financiación de la empresa.
    3. Emisión de acciones, ampliaciones de capital y salida a bolsa.
    4. La emisión de títulos de deuda privada (Bonos, obligaciones, etc.).
    5. La traducción de los documentos de emisión.

    Ejercicio 15
    Ejercicio 16
    Ejercicio 17
    Ejercicio 18


    Texto 6

    UNIDAD DIDÁCTICA 8. PRODUCTOS Y SERVICIOS BANCARIOS
    1. La financiación bancaria.
    2. Productos de crédito.
    3. Productos de inversión: renta fija y variable, inversión colectiva, fondos, etc.

    Ejercicio 19
    Ejercicio 20
    Ejercicio 21


    Texto 7

    UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOS MERCADOS FINANCIEROS
    1. Introducción a los mercados financieros.
    2. Índices bursátiles.
    3. Los participantes en el mercado: intermediarios, brokers, etc.
    4. Productos financieros y derivados: warrants, opciones y futuros.

    Ejercicio 22
    Ejercicio 23
    Ejercicio 24


    Texto 8
    Ejercicio final del curso

    UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR ECONÓMICO-FINANCIERO
    1. Trabajar como traductor económico-financiero: ¿freelance o en plantilla?
    2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
    3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
    4. Mercados de traducción y agencias.
    5. Foros y asociaciones profesionales.

    BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

    Solicita información

    Acceso Centros de Formación
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies