Curso de traducción profesional inglés-español (presencial)

Curso de traducción profesional inglés-español (presencial)

  • Precio oferta
    1.900
Solicita información

Curso de traducción profesional inglés-español (presencial)

0
En este curso aprederás todo lo necesario para empezar a ejercer como traductor profesional. Si hablas con fluidez algún idioma, no dejes escapar esta oportunidad.
  • Inicio / Fin Matrícula abierta
  • Duración 250 horas
  • Formato Presencial
  • Método Curso
  • País
    España
  • Provincia
    Madrid
  • Idioma
    Español

1.900 €
Reserva de plaza 200 € + Pago al inicio del curso de 1.700 €

Financiación:
a) Reserva de plaza 200 € + 2 plazos de 850 €
b) Reserva de plaza 200 € + 4 plazos de 425 €
c) Reserva de plaza 200 € + 8 plazos de 220 €

Dirigido a: Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso.

Requisitos: PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento

Para qué te prepara: Nuestros objetivos con este curso son los siguientes:

1) Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.
2) Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.
3) Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.
4) En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran
Acreditado por la Universidad Europea de Madrid


Solicitar información
  • Precio oferta
    1.900
  • Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

    Los campos marcados con * son obligatorios

    * Nombre: * Apellidos:
    * País: * Provincia:
    * Población: * C.P.:
    * Dirección:
    * Email: * Teléfono:
    Nivel de estudios:
    Solicitar información
    Quiero recibir información sobre cursos similares.

    *Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

    Contenido del curso Curso de traducción profesional inglés-español (presencial)

     

        Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción? 


    Estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad.

    • 1.0. Introducción.
    • 1.1. Terminología y metodología de la traducción. La traducción profesional vs. la traducción de servicio. El perfil del traductor. Metodología de la traducción y terminología básica. Evaluación de las traducciones. Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido. La traducción "automática". Las unidades de traducción. Textos y ejercicios.
    • 1.2. Procedimientos de traducción. Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación. Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación. De comprobación: la retraducción. La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.
    • 1.3. La teoría del marco global. La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta. El polisistema cultural. El traductor como "negociador". El análisis componencial. Textos y ejercicios.
    • 1.4. La equivalencia en traducción. Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa. El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.
        Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo? 


    Errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.

    • 2.1. La teoría del sentido. El proceso de comprensión. La fase de reexpresión. Errores de traducción según la teoría del sentido. La traducción como operación lógica. Los falsos amigos. Las metáforas. Textos y ejercicios.
    • 2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor. La cohesión. El contexto. La coherencia. Las relaciones lógicas. Los conectores. La pragmática. Textos y ejercicios.
    • 2.3. Funcionalismo y análisis textual. Factores intratextuales y extratextuales. La importante del efecto del TT. Textos y ejercicios.
        Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción existen? 


    Tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas.

    • 3.1. Clasificación de las traducciones. La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada. Textos y ejercicios.
    • 3.2. La traducción oral. Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour. Textos y ejercicios.
    • 3.3. La traducción audiovisual. El doblaje y la subtitulación. Textos y ejercicios.
        Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir? 


    Distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo...

    • 4.1. La traducción semántica y la traducción comunicativa. La traducción semántica vs. la traducción literal. La traducción comunicativa y sus límites. Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar. Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa. Metodología y procedimientos. Textos y ejercicios.
    • 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido. La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley del cliente. El equilibrio entre el encargo y el autor del TO. Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo. Textos y ejercicios.
    • 4.3. La teoría de la manipulación. ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable. Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada. Textos y ejercicios.
        Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores 


    Cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios.

    • 5.1. Puntuación. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
    • 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas. Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios.
    • 5.3. Acentuación. Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras compuestas. Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplazamiento del acento. Voces biacentuales. Voces de acentuación dudosa. Textos y ejercicios.
    • 5.4. Errores ortográficos habituales. Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Textos y ejercicios.
    • 5.5. Errores gramaticales habituales. Incorrecciones sobre el régimen de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático). Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los numerales cardinales. Los numerales ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). Ambos/as. Textos y ejercicios.
    • 5.6. Errores típicos de traducción. Calcos. Anglicismos, galicismos y germanismos. El uso correcto de las preposiciones. Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y determinantes. Entre pronombres con antecedentes y consecuentes. La ambigüedad en una traducción. Textos y ejercicios.
        Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor? 


    Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar.

    • 6.1. Documentación y recursos on line. Textos y ejercicios.
    • 6.2. Informática para traductores. Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. Textos y ejercicios.
    • 6.3. La traducción en maqueta. Trabajar sobre una maqueta ya existente: gestión de fuentes, sistemas de cuadros de texto y cajas, hojas de estilo, importar y manipular texto, corregir sin desmontar la maqueta.
    • 6.4. Memorias de traducción. Trados, SDLX y otros programas de software libre. Textos y ejercicios.
        Bloque 7: Trucos y consejos laborales 


    El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV, presupuestos y facturas.

    • 7.1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor. Textos y ejercicios.
    • 7.2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Persistencia. Textos y ejercicios.
    • 7.3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios.
    • 7.4. Tarifas e ingresos. Cómo elaborar un presupuesto. Textos y ejercicios.
    • 7.5. Trámites legales para iniciar la actividad. Textos y ejercicios.
    • 7.6. Reflexión final sobre la traducción. Textos y ejercicios.
    • 7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional. Textos y ejercicios.

    Solicita información

    Redes sociales
    Quiénes somos Trabaja con nosotros
    Contáctanos Ayuda
    Información Aviso legal
    Condiciones de uso Política de cookies