Curso de traducción económica y financiera

Curso de traducción económica y financiera

Mejora tu formación con el curso: Curso de traducción económica y financiera

Curso impartido por:

Cursos de Cálamo & Cran
  • Matrícula abierta
  • 15
  • On line
  • Curso
  • España
  • Todas
  • Español, Inglés

El curso de Traducción económica y financiera aborda las materias más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada y una de las mejor remuneradas. En él se facilitan las herramientas necesarias para la realización de traducciones especializadas en esta materia, con el rigor y la fidelidad requeridos para competir en el mercado global.

El curso te permitirá perderle el miedo a estos textos y ganar en seguridad, ampliando así tu campo de trabajo como traductor. En él estudiarás algunas de las cuestiones que dan lugar a una gran cantidad de documentos traducibles de carácter económico y financiero, conocerás sus principales conceptos, aprenderás la terminología más habitual, reconocerás sus problemas de traducción y sabrás emplear las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Dirigido a: El curso está dirigido a estudiantes de traducción y traductores con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción, así como a personas con un elevado nivel de inglés y español que deseen formarse a nivel profesional para especializarse en la traducción económica y financiera.

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Para qué te prepara: Este curso cuenta con una gran variedad de ejercicios y prácticas que son monitorizados con regularidad por la tutora del mismo, Doctora en Derecho Internacional y reputada traductora de diversas instituciones a nivel mundial. Cada una de las actividades del curso persigue un objetivo específico, con vistas a adquirir las destrezas que necesita dominar un traductor económico-financiero para desenvolverse con éxito en el mercado laboral y empresarial.

Certificado: Certificado de aprovechamiento de Cálamo&Cran.

Contenido del curso Curso de traducción económica y financiera

UNIDAD 1. Nociones sobre la Traducción económico-financiera

1. Introducción
2. La variada tipología de textos económico-financieros
3. Estado de la ciencia

Ejercicio 1: Definiciones

UNIDAD 2. Coordenadas, clasificación y competencias para una traducción económico-financiera de calidad

1. Introducción
2. Búsqueda de coordenadas: la brújula de SUAU
2.1. El género
2.2. El registro
2.3. El metadiscurso o tenor
3. Cuestiones complementarias

Ejercicio 2: Competencias de un traductor económico-financiero

UNIDAD 3. Características del lenguaje económico-financiero y particularidades de su léxico

1. Introducción
2. Características del inglés económico-financiero
2.1. Tendencia hacia el lenguaje popular y coloquial
2.2. Dominio del léxico anglosajón sobre el español
2.3. Expresividad de las imágenes
2.4. Lo festivo en los juegos de palabras
2.5. Siglas, acrónimos y formas lingüísticas mutiladas
2.6. Expresiones referidas a animales
2.7. Adjetivos de significado transparente
2.8. Uso de nombres de colores
2.9. Combinaciones de etimología latina y palabras de origen normando o francés
2.10. Claridad comunicativa
3. Particularidades léxicas del lenguaje económico-financiero
3.1. Las colocaciones
3.2. Los compuestos nominales
3.3. Los términos afines o cognados: False Friends
3.4. Los calcos y préstamos
3.5. El lenguaje metafórico

Ejercicio 3: The trends on the Gold Price Movements
Práctica de traducción 1: Texto económico-financiero


UNIDAD 4. Materias comprendidas en la traducción económico-financiera

1. Introducción
2. Las materias comprendidas en la traducción económico-financiera
2.1. Traducción económica
2.1.1. Concepto
2.1.2. Registro
2.1.3. Raíz de los términos
2.2. Términos financieros
2.2.1. Definición
2.2.2. Ámbitos y registro
2.2.3. Influencias culturales
2.3. Términos comerciales
2.3.1. Definición de la traducción comercial
2.3.2. El inglés como lengua franca en el comercio internacional
3. Hibridaciones
4. Reflexión sobre la visión general del curso

Práctica de traducción 2: Acta de consignación

UNIDAD 5. La correspondencia comercial

1. Introducción
2. La carta comercial: Nociones generales
3. La carta comercial: Características lingüísticas
3.1. Género
3.2. Registro
3.3. Metadiscurso
4. La carta comercial: Estilo y formato
5. La carta comercial: Estructura de la carta en papel y en correo electrónico
6. La carta comercial: Clasificación de los tipos de cartas
6.1. Cartas previas a la transacción
6.1.1. Inicio de contactos y solicitud de información
6.1.2. Contestación al inicio de los contactos, ofertando precios y condiciones
6.2. Cartas durante el desarrollo de la transacción
6.2.1. Solicitud de un pedido
6.2.2. Confirmación de un pedido
6.2.3. Comunicación de variaciones en el pedido
6.2.4. Rechazo de un pedido
6.2.5. Comunicación de retraso en la entrega
6.2.6. Aviso de envío
6.2.7. Quejas y reclamaciones
6.2.8. Contestación a quejas y reclamaciones
6.3. Cartas relativas a pagos y morosidad
6.3.1. Envío de la factura
6.3.2. Confirmación de pago
6.3.3. Reclamaciones de pagos

Ejercicio 4: Partes de la correspondencia comercial
Ejercicio 5: Lista de verificación
Práctica de traducción 3: Carta


UNIDAD 6. Company Report y Company Profile: Dos géneros paradigmáticos de la traducción económico-financiera en la empresa

1. Introducción
2. Company Report (informe de empresa)
3. Letter from Chairman
3.1. Nociones básicas
3.2. Factores extratextuales
3.3. Factores intratextuales
3.4. Identificación de problemas de traducción y sugerencias para su solución
4. Company Profile (perfil de empresa)
4.1. Contenido
4.2. Estructura
4.3. Funciones

Ejercicio 6: What should I look for in the annual report?
Ejercicio 7: Perfil de empresa


UNIDAD 7. Documentos contables y fiscalidad

1. Introducción
2. La contabilidad
2.1. Primeras nociones
2.2. Cuentas anuales
2.3. Balance
2.3.1. Activo
2.3.2. Patrimonio neto y pasivo
2.4. Cuenta de pérdidas y ganancias
2.5. Recopilación y recursos
3. Fiscalidad
3.1. Principales tipos de impuestos
3.2. Principales nociones sobre fiscalidad

Práctica de traducción 4: Contabilidad
Práctica de traducción 5: Fiscalidad


UNIDAD 8. Internacionalización de la empresa: Bolsa, comercio exterior y marketing

1. Introducción
2. El mercado secundario: la bolsa
2.1. Funcionamiento básico del mercado de valores
2.2. Herramientas para la traducción
2.2.1. Stock Exchange Glossary
2.2.2. Colocaciones
2.2.3. Otras expresiones
2.2.4. Otros recursos
3. Comercio exterior
4. Marketing
4.1. Product (producto)
4.2. Price (precio)
4.3. Placement (distribución)
4.4. Promotion (promoción)

Práctica de traducción 6: Comercio exterior
Ejercicio 8: Marketing
Práctica de traducción 7: Marketing


UNIDAD 9. Medios de pago en el comercio internacional

1. Introducción
2. Condiciones contractuales de pago
3. Los medios de pago en el comercio internacional
3.1. Medio de pago documentario
3.2. Medio de pago simple
3.3. Medios de pago más usuales en las operaciones comerciales internacionales y sus características
3.3.1. Cheque personal y bancario
3.3.2. Orden de pago simple y documentaria
3.3.3. La remesa simple y documentaria
4. El crédito documentario
5. Clasificación de los créditos documentarios según las características que presentan

Práctica de traducción 8: Crédito documentario (Letter of Credit, L/C)

UNIDAD 10. Tratamiento de la metáfora en la traducción de los textos económico-financieros: técnicas y soluciones

1. Introducción
2. Puesta en escena de la investigación
3. Traducción de la metáfora en los textos económico-financieros
3.1. Metáfora por la misma metáfora (M ? M)
3.1.1. Guerras
3.1.2. Salud
3.1.3. Fenómenos meteorológicos
3.2. Metáfora por una metáfora distinta (M1 ? M2)
3.3. Metáfora por paráfrasis (M ? P)
3.3.1. Bear Bull
3.3.2. Dead cat bounce
3.3.3. Red herring
3.3.4. Blue chip stocks
4. Reflexiones

Ejercicio 9: Metáforas en el lenguaje económico-financiero (1)
Ejercicio 10: Metáforas en el lenguaje económico-financiero (2)
Práctica de traducción 9: Metáforas en la traducción económico-financiera
Práctica final: Compilación de las fuentes de traducción económica y financiera


UNIDAD 11. Orientación profesional: trabajar como traductor económico-financiero

1. Trabajar como traductor económico-financiero: freelance o en plantilla
2. Trámites y obligaciones legales del trabajo por cuenta propia: IVA e IRPF
3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias
4. Mercados de traducción y agencias
4.1. Mercados de traducción
4.2. Agencias
4.3. Clientes directos
5. El currículo y la promoción personal
5.1. La planificación
5.2. Persistencia
6. Tarifas e impuestos
7. Primeros encargos
8. Asociaciones profesionales, foros y redes sociales
8.1. Foros, listas y blogs
8.2. Las redes sociales

Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

Los campos marcados con * son obligatorios

* Nombre: * Apellidos:
* País: * Provincia:
* Población: * C.P.:
* Dirección:
* Email: * Teléfono:
Nivel de estudios:
Solicitar información sin compromiso
Acepto la Política de Privacidad.
Quiero recibir información sobre cursos similares.

*Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

En virtud del interés demandado, Hispavista S.L. comunicará al centro de formación que imparte el programa, los datos personales prescindibles con la finalidad que éste pueda ponerse en contacto y facilitarle la información solicitada.

Trabajos

Quiénes somos

Ofertas de empleo en tu email

Contáctanos

Blog

Blog de empleo

Construye el mejor currículo

Test psicotécnico

Cómo afrontar la entrevista

Crea tu propia empresa

Formación

Área de formación

Centros de formación

Acceso a centros de formación

Publica tus cursos

Ayuda

Preguntas frecuentes

Ayuda

Aviso legal

Política de cookies