Curso de traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

Curso de traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

Mejora tu formación con el curso: Curso de traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

5.00
1

Curso impartido por:

Cursos de Cálamo & Cran
  • Matrícula abierta
  • 70 horas
  • On line
  • Curso
  • España
  • Todas
  • Español, Inglés

En este curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad podrás conocer el trabajo de los profesionales del sector con los diferentes tipos de traducción audiovisual. Aprenderás a usar programas de subtitulado, a incrustar tus subtítulos en un vídeo y a manejar las guías de estilo de algunas plataformas VOD (Video On Demand) como Netflix, Amazon y HBO Max.

Tendrás prácticas de traducción diferentes con fragmentos de películas, un vídeo promocional y una serie para poner en práctica todo lo aprendido. Además, se incluye material adicional relacionado con cada una de las unidades para que sigas profundizando en esta especialidad de la traducción.

Dirigido a: Este curso está dirigido a:
• Estudiantes del grado de Traducción e Interpretación o Filología Inglesa que quieran especializarse en traducción audiovisual.
• Profesionales del sector de la traducción e interpretación.
• Personas con buen dominio de las lenguas que quieran darle una oportunidad a este campo tan bonito.
• Personas interesadas en el mundo audiovisual: cine, series, documentales, programas, vídeos promocionales…

Requisitos: Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Para qué te prepara: En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, doblaje y accesibilidad

Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas y series de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.

También se familiarizarán con el uso de varios programas de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual.

Certificado: Diploma propio de Cálamo&Cran y certificado de la UEM.

Contenido del curso Curso de traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN
  1. ¿Qué es la traducción audiovisual?
  2. Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
  3. Tipos de traducción audiovisual
  4. Encargo audiovisual: procesos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
  1. Tipos de subtitulación
  2. Funciones del subtitulado
  3. Fases de un encargo de subtitulado
  4. Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
  5. Convenciones ortotipográficas
  6. Guías de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
  1. Documentación
  2. Adaptación
  3. Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
  4. Normas de pautado/ajuste
  5. Simulación de subtítulos con el vídeo
  6. Revisión
UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
  1. Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
  2. TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
  3. Offset vídeo: Qué es un offset
  4. FPS: Qué son los fotogramas por segundo
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
  1. Cómo empezar
  2. Encargos: Formatos de archivos
  3. Subtitle Edit
  4. Aegisub
  5. Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler

ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub

UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
  1. Introducción a las plataformas VOD
  2. Subtitulado en Netflix
  3. Subtitulado en HBO Max/ Max
  4. Subtitulado en Amazon Prime Video
UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
  1. Accesibilidad
  2. Accesibilidad en el sector audiovisual
  3. Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
  4. Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
  5. Lengua de signos
UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
  1. Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
  2. Profesionales involucrados
  3. Procedimientos
  4. Sincronía 
  5. El mundo del doblaje: Terminología
  6. Voz superpuesta (voice-over)
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual
  1. Asociaciones
  2. Empresas
  3. Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda 
  4. Foros
  5. Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
  6. ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?

Valoraciones

5

"Claro, conciso y ameno. Sinceramente, un 10."

Rellena el formulario para que el centro pueda informarte

Los campos marcados con * son obligatorios

* Nombre: * Apellidos:
* País: * Provincia:
* Población: * C.P.:
* Dirección:
* Email: * Teléfono:
Nivel de estudios:
Solicitar información sin compromiso
Acepto la Política de Privacidad.
Quiero recibir información sobre cursos similares.

*Al pulsar "Solicitar información" aceptas las condiciones de utilización y la política de protección de datos. A su vez, autorizas EXPRESAMENTE a HispaVista, S.L. a enviar tus datos al centro que imparte el curso por el cual te has interesado.

En virtud del interés demandado, Hispavista S.L. comunicará al centro de formación que imparte el programa, los datos personales prescindibles con la finalidad que éste pueda ponerse en contacto y facilitarle la información solicitada.

Trabajos

Quiénes somos

Ofertas de empleo en tu email

Contáctanos

Blog

Blog de empleo

Construye el mejor currículo

Test psicotécnico

Cómo afrontar la entrevista

Crea tu propia empresa

Formación

Área de formación

Centros de formación

Acceso a centros de formación

Publica tus cursos

Ayuda

Preguntas frecuentes

Ayuda

Aviso legal

Política de cookies